招商加盟028-66714693 028-86788510
当前位置: 028首页 >> 职业资格分类列表 >> 翻译相关课程
 2012年全国翻译硕士专业学位入学考试在即,为了帮助广大考生更有效地了解考试内容、熟悉考试方式,大力提高翻译及应试能力,最终考取理想的目标院校,中国对外翻译出版有限公司充分发挥近40年来在翻译、出版、翻译教育培训等领域的资源和优势,特别是基于近年来与北外、上外、广外、北大、北语、对外经贸、北二外、浙大、北师大、北航等多所国内知名外语高校建立的紧密教学合作关系,中译公司与部分主要合作院校和业界、学界知名专家强强联手,权威开设“2012年翻译硕士考试考前培训课程”。 一、课程特色 ●师资权威:全国主要40余所MTI专业入学考试命题组、阅卷组核心教师全程参与课程设计、教学实施、全力指导考生高效备考。 ●教材专业:所有课程教材均采用中国对外翻译出版有限公司内部全球翻译资源库资源,并结合翻译硕士考试实际和国外翻译教学与实践经典案例,组织目标院校经验丰富的口笔译专家、教师编写。全面修订英语翻译基础与翻译硕士英语内部教材,大幅提高了应试得分率;首创“汉语写作与百科知识”系列教材,填补了国内培训此项空白。 ●理念先进:秉承“体系严谨、内容精准、服务考试、力求实效”的原则,实现翻译基础与翻译技能、翻译教学与翻译实践的高度统一;注重学员翻译反馈,注重培训模式创新,把握课程模块化与一体化的平衡点。 ●资源丰富:中译与北京外国语大学、上海外国语大学、北京大学、北京语言大学、北京第二外国语大学、对外经贸大学、首都师范大学、北京航空航天大学、中国海洋大学、北京师范大学、南开大学、天津外国语学院、复旦大学、同济大学、上海外国语大学、南京大学、南京师范大学、厦门大学、中南大学、中山大学、广东外语外贸大学等全国50余所著名外语院校有着广泛、深入的合作;校企合作极大地丰富了公司的业务和培训资源,为课程质量提供了坚实的保障。 ●译“路”广阔:经公司培训且考试合格的学员,可推荐加入公司专兼职译员库,获得海量职业翻译资源及岗位。 二、服务对象 有一定英语翻译基础,确定报考院校,准备参加2012年全国翻译硕士专业学位入学考试的考生。 三、课程目标 ●夯实基础:掌握《全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试考试总纲》(以下简称“《总纲》”)要求的英语基础,重点突破听力、口语等制约口译学习与实践,阅读、写作等制约笔译学习与实践的语言能力,着力提高应对多种题型,灵活把握考点的综合能力。 ●强化能力:掌握《总纲》要求的翻译基础及翻译技能,掌握英汉双语异同点,熟练进行英汉/汉英翻译;并在此基础上,强化职业翻译能力和参加高校翻译硕士课程学习能力。 ●拓展知识:掌握《总纲》要求的汉语写作与百科知识,系统梳理并记忆中外文化常识,重点突破政治、经济、法律等领域的背景知识;具有较高的汉语应用能力,书写工整、格式规范,文字简练、表意清晰,主题鲜明、内容丰富。 四、课程内容及用书 (一)课程内容 ●英语翻译基础课程(听力、口语、阅读、写作能力强化训练等) ●翻译硕士英语课程(汉译英、英译汉翻译教学与实践,专业词汇及文体翻译专讲等) ●汉语写作与百科知识课程(汉语基础、写作指导,百科知识梳理、记忆与答题指导等) ★增值服务:翻译作业批改、汉语写作与百科知识作业批改。学员自行完成教师于每日课程结束后布置的作业并以电子版形式交由教师批改,教师通过学员作业反馈,提供针对学员的个性化培训方案。 (二)课程用书 ●内部权威讲义(免费) ●推荐参考书(自费购买) 
2011-12-29 10:29:39
 除为政府部门、跨国公司和大型企事业单位提供跨行业、多语种、高水平的翻译服务外,我们还为客户(尤其是各高校)提供“量身定制”的各项外语培训项目,由我公司资深项目经理及专业审校全程培训指导。迄今为止,我公司已挂牌成为省内多个知名高校的培训基地。 培训团队——成都语言桥翻译有限责任公司 培训对象——高校在校外语专业学生 培训目标——以丰富多彩的课程形式让学生感性且理性地认识翻译行业 优势与特色 翻译公司实地授课 订制式课程设计 实用知识结构 经验丰富的培训讲师 丰富多彩的学习过程,提高对翻译的感性及理性认识 订制式课程设计 培训前做培训需求调查,了解培训对象的培训需求,以便于因材施教。 根据培训需求及教学目标订制教学方案。(根据学员的现有水平在教学中有所侧重) 针对性选择教材,并设计自制课件。 从学习方法、语言学习技巧、专业倾向性方面都做针对性教学方案。
2011-12-09 10:40:36
 同声传译广泛运用于大型正式会议,类别大致有:国际会议口译、医学口译和法庭口译; 国际会议口译员平均日薪(交传:5000元/日起;同传:8000元/日起); 医学口译、法庭口译会议平均日薪10000元/日起!临渊羡鱼?不如来凯瑞迪结网!   课程名称 上课日期 上课时间 类型 课程简介 凯瑞迪魔法英语提升周末密训班 2012/4/14- 2012/5/26 每周六、周日 9:30~12:00; 13:30~16:30 周末开班 (CATTI 2级)+外语能力提升 通关辅导班 国际会议口译 同声传译班 2012/3-2012/6 每周六、周日 9:30~16:00 周末开班 ·签约带薪实习,择优推荐长期口译工作; ·港资风投投资项目,优惠学费近万元/位 交替传译同声传译 连读班   2012/1-2012/6 2011年寒假班和后续同声传译高端课程 寒假和周末开班 ·最完整的译员打造体系,最高性价比的高端课程 国际会议口译 VIP高级研修班 2012/3-2012/6    根据学员的时间 和具体情况定 尊贵课程 量身定制 ·凯瑞迪高端定制课程,3人开班; ·欢迎3人集体报名 医学口译 VIP高级研修班 2012/3-2012/6   根据学员的时间 和具体情况定   尊贵课程 量身定制 ·凯瑞迪医学口译独家高端定制课程    凯瑞迪魔法英语提升寒假尊享套课 2012/1-2012/2 每天09:00~12:00; 13:30~18:00 周末双休日 寒假开班 ·可以与暑假课程连读,学费更加优惠; ·签约赠送高薪实习              凯瑞迪魔法英语提升寒暑假套课    2012/1-2012/2.         2012/7-2012/8 每天9:00~12:00; 13:30~18:00 上五天休一天 寒假开班 ·可以与暑假课程连读,学费更加优惠; ·签约赠送高薪实习 口译员职业规划 与 国际会议商务礼仪班 世界500强HR经理和奥运礼仪督导亲自授课,上课时间请咨询18819347777 寒暑假精华班4天周末专业班共6天     9:30-12:00; 13:30-17:00 周末开班 寒暑假班 凯瑞迪独家 高端个性化 职业规划与 国际商务礼仪课程   报名参加5000元以上课程即免费加入WAKERCLUB凯瑞迪国际口译者俱乐部,专享签约会议观摩、高薪实习、高薪实践、免费TOP 9师资培训和酬劳丰厚的会议翻译机会! •       我们为每一位需要安排住宿的凯瑞迪学员提供设施完善,环境优雅,安静舒适的教师公寓。 •       公寓内生活和学习设施包括:免费市内电话,ADSL拨号上网,空调,液晶电视,24小时热水,15平方米洗漱间,组合书桌等。 •       每位凯瑞迪学员的住宿费内部价只需55元--70元/天。
2011-12-09 10:39:19
 翻译 fānyì “翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。实际例子:宴会桌前,宾主用异种语言进行交谈,他俩中间有一个双语人士,在作即时的、一句对一句的语言转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,他俩中间也有一个双语人士,只为说者作语言转换。实际例子是书面语言转换,或者是外国新任驻在国使节向驻在国首脑递交国书的场合。 翻译定义   翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。   翻译公司:从事翻译业务的企业叫翻译公司,比如索文翻译公司 就是翻译公司。   翻译机:用计算机实现一种自然语言到另一种自然语言的转换。一般指自然语言之间句子和全文的翻译。   翻译原则:俗话说“信,雅,达”,但是翻译基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以算是翻译的一种更高的要求和境界。 翻译用途   所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子。 翻译作用   语言是适应人类社会传达感情、交代事件等事务的诞生而产生的.很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。 翻译平衡   如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。 翻译具体形式   有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:   ①有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;   ②无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;   ③有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的\"类语言\"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。   ④无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。   这四大类符号既可以表达翻译的原码,也可以表达翻译出的译码,它们即可以单独作为原码或译码的物质载体,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。   从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。   翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽象出一个具有哲学高度的翻译的定义也是一项非常艰难的重任,国内外的众多学者对此作出了许多努力,仁者见仁,智者见智,从不同的角度对翻译活动作出了概括和总结。   在众多的定义中,有些学者(如,吕俊,1997)将翻译纳入传播学的研究范围,将翻译学视为传播学的一个分支,这给我们以有益的启迪:   它更明确了翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。   上文的诸多翻译形式,我们可以归纳为一点,翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。 翻译-在西方历史 历史   在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经旧约》和用希腊文写的《圣经新约》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯(约公元前310~前250)、卡图卢斯(约公元前87~前54)、普卢塔克(约公元46~120或127)的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。在保存古希腊文艺方面,阿拉伯译者作出了巨大的贡献。至于欧洲各国古代和近代的其他大作家,如维吉尔、但丁、莎士比亚、歌德、塞万提斯、安徒生、易卜生、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被译成其他国家的语言。在东方文学方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能剧、中国的小说诗歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭达罗》等等都译成了欧洲语言。特别值得一提的是印度的《五卷书》,它通过中古波斯文和阿拉伯文译本,反反复复地被译成了多种欧洲语言,产生了巨大的影响。 翻译派   实践产生理论,欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。其实,完完全全百分之百的可能是没有的,完完全全百分之百的不可能也是没有的。世界上一切翻译活动都是在这两个极端之间进行的。欧洲许多著名的人物,比如马丁·路德、M.阿诺德、F.W.纽曼、J.B.波斯特加特、H.白洛克、 Fr.R.诺克斯、V.那巴可夫等等,都对翻译提出了自己的理论。据《开塞尔世界文学百科全书》的意见,这些理论中有些是刚愎自用的。 争论   翻译一篇作品或者一段讲话,必然涉及两种语言:一种是原来那个作品或者讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache(源头语言),英美学者称之为Original或Source language;一种是译成的语言,德国学者称之为Zielsprache(目的语言),英美学者称之为 Targetlanguage。二者之间总会或多或少地存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。关于翻译工作,一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。但是也有含义转移的危险。重在故事情节的作品,比如浅薄平庸的小说之类,翻译起来也比较容易。重在说理或鼓动的作品,比如格言诗、论战文章、政治演说、有倾向性的剧本,以及讽刺文学等等,翻译起来也不十分困难。但是重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难。在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的。特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是完全无法重新创造的。   除了翻译可能与不可能的争论之外,还有直译与意译的争论。这种争论在欧洲也有很长的历史,但在中国尤其突出。
2011-05-05 14:15:32
万事兴培训拥有一支资深实战专家、学者组成的教师队伍。他们拥有渊博的专业知识,丰富的实战经验,突出的教学技巧。万事兴培训以实效训练为核心,注重对历年试题的分析和考试趋势的预测,密切结合“教”“考”“用”实际情况实施教学。万事兴培训从2002年4月成立以来,受训学员上万人,受益企业两千余家,取得了斐然的成绩。万事兴培训全体员工,竭诚为您和您公司的发展服务! 培 训 科 目 及 费 用:笔译:笔译综合能力500元,笔译实务560元, 口译:口译综合能力960元,口译实务980元,每科40学时 5月下旬和11月中旬考试 分次滚动开班 另:PET3-5级培训培训时间:周一至周五晚上,周六周日全天。 培训师资:资深实战专家、学者任教。师资特点:⑴ 应试实践者:他们是实际通过相应专业考试的专家、学者。⑵ 工作实操者:他们有从事相应专业丰富经验。⑶ 应试预测者:他们深入分析历年试题,准确把握考试趋势。 万事兴培训 更多超值惊喜: ◇免费享受教师E-mail答疑服务。学员将疑问提前一周发至任课教师电子邮箱,教师将在下次上课统一解答。◇免费参加任课教师期末总串(8学时)。120-160元/科 ◇免费提供四套考前预测试题(课程结束时提供)。
2011-05-05 14:15:32
万事兴培训拥有一支资深实战专家、学者组成的教师队伍。他们拥有渊博的专业知识,丰富的实战经验,突出的教学技巧。万事兴培训以实效训练为核心,注重对历年试题的分析和考试趋势的预测,密切结合“教”“考”“用”实际情况实施教学。万事兴培训从2002年4月成立以来,受训学员上万人,受益企业两千余家,取得了斐然的成绩。万事兴培训全体员工,竭诚为您和您公司的发展服务! 培 训 科 目 及 费 用:笔译:笔译综合能力500元,笔译实务560元, 口译:口译综合能力960元,口译实务980元,每科40学时 5月下旬和11月中旬考试 分次滚动开班 另:PET3-5级培训培训时间:周一至周五晚上,周六周日全天。 培训师资:资深实战专家、学者任教。师资特点:⑴ 应试实践者:他们是实际通过相应专业考试的专家、学者。⑵ 工作实操者:他们有从事相应专业丰富经验。⑶ 应试预测者:他们深入分析历年试题,准确把握考试趋势。 万事兴培训 更多超值惊喜: ◇免费享受教师E-mail答疑服务。学员将疑问提前一周发至任课教师电子邮箱,教师将在下次上课统一解答。◇免费参加任课教师期末总串(8学时)。120-160元/科 ◇免费提供四套考前预测试题(课程结束时提供)。
2008-08-18 13:06:06
        翻译分类一共[6]条课程0页  当前是第1页  
此内容系为培训机构发布信息,不代表成都028培训网赞成内容或立场
免责声明:成都培训网所展示的信息由发布者自行提供,其真实性、准确性和合法性由信息发布机构负责。成都培训网不提供任何保证,并不承担任何法律责任。
网络报警台
成都培训网 版权所有 www.028PX.com Copyright © 2004-2013 蜀ICP备12032022号
028培训网 电话:028-66714693 028-86788510   邮箱:1027944074@qq.com

×会员授权登陆

请输入用户名和密码!

   4159
×关闭